Bachelor-Studium
Unbenannt-5
Master-Studium
Unbenannt-5
Uni-Logo
Vous êtes ici : Accueil Workshop: Literarisches Übersetzen aus dem Isländischen
Actions sur le document

Workshop: Literarisches Übersetzen aus dem Isländischen

— Mots-clés associés :

Im Zusammenhang mit der Frankfurter Buchmesse veranstaltet das Skandinavische Seminar vom 20.-22.10.2011 einen Workshop zum Literarischen Übersetzen aus dem Isländischen mit dem Übersetzer Karl-Ludwig Wetzig (Den Haag). Außerdem findet im Zuge des Workshops eine öffentliche Lesung mit Jón Kalman Stefánsson und Lutz Wetzig am 22.10.2011 um 20.00 Uhr im Alten Wiehrebahnhof statt.

Quoi ?
  • Workshop
Quand ? 20/10/2011 09:00 au
22/10/2011 18:00
S'adresser à
Téléphone 0761/203-3302
Ajouter un événement au calendrier vCal
iCal

Blockveranstaltung: 20.-­‐22.10.2011 (genaue Termine werden noch bekanntgegeben). Anmeldung:sekretariat@skandinavistik.uni-­‐freiburg.de

Studierende aus dem Eucor-­‐Netzwerk Skandinavistik sind herzlich willkommen.

Island hat seit Jahren Konjunktur. Als Reiseland mit einer für Europa einzigartigen Landschaft, als Land der Gletscher & Geysire, der Sagas und der Trolle und etlicher Klischees mehr. Isländische Literatur hat seit Jahren Konjunktur, als Literatur schräger Vögel und Käuze, in der Björks ehemaliger Songtexter folkloristische Legenden schreibt und der Ex-­‐Drummer der Punkband Sugarcubes ziemlich komische Romane aus dem Reykjavíker Stadtleben oder ein ehemaliger Stand up Comedian aus dem Leben einer Präsidentenenkelin in einer ausgekühlten Garage berichtet. Island ist nicht nur kalt, sondern auch cool. Mit dieser Coolness hat Island es geschafft, in diesem Jahr als erstes nordisches Land überhaupt zum Ehrengast der Frankfurter Buchmesse aufzusteigen. Was liegt für einen Skandinavisten/ eine Skandinavistin, der/die nicht unbedingt eine akademische Laufbahn anstrebt, näher als mal eben ein bißchen isländische Literatur zu übersetzen, wo die Nachfrage jetzt doch so groß ist? (Island-­‐Krimis werden schließlich auch noch in Hülle und Fülle auf den Markt geworfen.)

In einem konzentrierten Blockseminar wollen wir uns einmal in die realen Niederungen dieses Metiers begeben und das Literaturübersetzen aus dem Isländischen unter verschiedenen Blickwinkeln genauer betrachten und praktisch ausprobieren. Ich versuche seit bald 15 Jahren von diesem Beruf zu leben und kann vielleicht ein paar nützliche Einblicke in berufskundliche Aspekte und den deutsch-­‐isländischen Literaturaustausch geben sowie auch hoffentlich hilfreiche Tips und Hinweise zur praktischen Arbeit am Text beisteuern. Nach meiner eigenen Erinne-­‐ rung an "Übungen zum Altnordischen" darf ich vorab verraten, daß es bei der Arbeit für Verlage sogar beim Übersetzen der Isländersagas vordringlich auf anderes ankommt als philologische Genauigkeit (die sich als Voraussetzung schlicht von selbst versteht). Darüber wird zu reden sein; doch soll es vor allem um das Übersetzen aus dem Neuisländischen gehen, genauer um das exemplarische Übersetzen von Auszügen aus zwei neuen Werken, die es in sich haben. Beim ersten handelt es sich um den Gedichtband Blóðhófnir (2010), für den die Dichterin Gerður Kristný den Isländischen Literaturpreis erhielt und für den Großen Preis des Nordischen Rats nominiert wurde. Das zweite Werk ist der Roman Harmur englanna (2009) von dem soeben in Schweden mit dem “Per-­Olov-­Enquist-­Preis” ausgezeichneten Jón Kalman Stefánsson. Erfreulicherweise hat sich der Autor bereiterklärt, persönlich anzureisen und an einer Sitzung im Workshop teilzunehmen. Sie werden also Gelegenheit haben, Ihre eigenen Übersetzungslösungen mit ihm zu besprechen (werden das aber auf Isländisch, Englisch oder Skandinavisch tun müssen, da Jón Kalman kein Deutsch versteht. Glauben Sie mir, man kann trotzdem gewinnbringend Übersetzungsfälle mit ihm diskutieren. Ich tue das seit Jahren.) Um eine Grundlage für unsere Texterörterungen zu haben, übersetzen Sie bitte zur Vorbereitung auf das Seminar aus Blóðhófnir den Anfang bis S. 39 einschließlich und aus Harmur englanna den Prolog S. 7f. sowie den Auszug von S. 237 (Það er langur tími liðinn...) bis S. 244 (ég fer ekki lengra!!) -­‐ am besten ohne in die erschienene Übersetzung zu spicken.

Karl-­Ludwig Wetzig

Zum Abschluss des Workshops veranstaltet das Skandinavische Seminar gemeinsam mit dem Literaturbüro Freiburg und der Buchhandlung Jos Fritz eine öffentliche Lesung mit Jón Kalman Stefánsson und Karl-Ludwig Wetzig.

Samstag, 22.10.2011, 20.00 im Alten Wiehrebahnhof.

 

Outils personnels